2010年版ドイツ語新聞記事翻訳コメントのSandwich gekauft, 1.4 Millionen Euro- Violine wegのリンクについて
リンクを自由に設置して頂いて結構です。
宜しければ以下のタグをご使用下さい。
新着記事一覧
Sandwich gekauft, 1.4 Millionen Euro- Violine weg
LONDON. Ein Sandwich gegen eine Stradivari: Einer koreanischen Geigerin, die sich in London einen Snack kaufte, wurde unterdessen eine 300 Jahre alte Violine von Antonio Stradivarius im Wert von 1,4 Millionen Euro sowie zwei wertvolle Bögen gestohlen.
http://www.nachrichten.at/nachrichten/weltspiegel/art17,517824
以上のドイツ語記事の日本語訳と話のつづきはこちらから
_______________________________
1. Sandwich gekauft, 1.4 Millionen Euro- Violine weg
Sandwich(M)(N)sandwich
gekauft → kaufen の過去分詞、
1.4 Millionen Euro- Violine 140万ユーロのヴァイオリン
weg、away、missing、 off
2. Ein Sandwich gegen eine Stradivari:
Ein Sandwich(M)(N)sandwich
eine Stradivari
3.Einer koreanischen Geigerin, die sich in London einen Snack kaufte,
wurde unterdessen eine 300 Jahre alte Violine von Antonio Stradivarius
im Wert von 1,4 Millionen Euro sowie zwei wertvolle Bögen gestohlen.
この文は長いですが、そんなに複雑な構造の文ではありません。
まず「主語」はどれだろうと文を見るときには普通、探しますよね。
さて、Einer koreanischen Geigerin は”主語”でしょうか?
文頭に来ているし、そんな風に見えないこともないですね。
でも、そう、でも、です。これは ”主語”ではない!
そしてその後に続く die sich in London einen Snack kaufte, は
この”主語”ではないものを説明していますね。
die は関係代名詞。どうして die なのでしょう? 関係代名詞だから?
それでは理由になっていません! 女性名詞の Geigerin との関係がありますね。
sich kaufte → sich(3格)kaufen また出てきましたね。sich は3格でもあり
4格でもあり、動詞によって3格のときもあれば、4格のときもある。
このことについては先回のメルマガで解説した覚えがわたしにはありますが。
ここでは彼女が自分のために、自分用に、Snack を買った。
下の日本語訳出例では、これを一つの文としました。が、ドイツ語文の構造が
分かっていれば、それでも良いでしょうかね。
wurde 動詞の一部、というか、後に続く、ずっと後に行って、最後の gestohlen
とコンビを組んでいます。このコンビとは ドイツ語文の”受動態”の体を成しますね。
gestohlen → stohlen、
unterdessen
さて、それでは「主語」はどれ?
長〜い「主語」ですよね。
eine 300 Jahre alte Violine von Antonio Stradivarius im Wert von 1,4 Millionen
Euro sowie zwei wertvolle Bögen
まあ、本当に切り詰めた「主語」はといえば、 eine Violine というたったの2語に
なりますね。
Antonio Stradivarius
Bögen(P) 単数形→ der Bogen, bow
→ Duden Deutsches Universal Worterbuch
CASIO Ex-word 電子辞書 XD-A7100 ドイツ語モデル ツインタッチパネル 音声対応 65コンテンツ Blanview (ブランビュー)カラー液晶搭載
Die Versicherungsfirma des Instruments hat eine Belohnung in der Höhe von 15.000 Pfund (17.705 Euro) für Hinweise zu ihrer Wiederbeschaffung ausgesetzt, die Polizei wandte sich mit einer Warnung an den Dieb: „Obwohl diese Gegenstände extrem wertvoll sind, wird es sehr schwer, sie zu verkaufen. Sie sind so selten und tragen so spezielle Merkmale, dass sie sehr einfach als gestohlen erkannt werden.“
同楽器の保険会社は楽器を取り戻すための手がかりに対して1万5千ポンド(1万7千705ユーロ)の報奨金を設定した。警察は泥棒に対して警告を発した。「同楽器は極端に価値があるものだが、それを売りに出すことはとても難しい。貴重なものだし、特別の印が付いているし、盗難品であると実に簡単に見分けるられるのだ」と。
週二、三回、メルマガ「ドイツ語新聞記事」でも綴っております。 無料登録はこちらから→ ●まぐまぐ
「人気blogランキング」
Category 英国からのニュース