2010年版ドイツ語新聞記事翻訳コメントの4 DINGE, DIE WIR NICHT ZURÜCKHOLEN KÖNNENのリンクについて
リンクを自由に設置して頂いて結構です。
宜しければ以下のタグをご使用下さい。
新着記事一覧
4 DINGE, DIE WIR NICHT ZURÜCKHOLEN KÖNNEN
Eine junge Frau wartete auf einem grossen Flughafen auf die
Boarding-Time für ihren Flug ...
Weil sie mehrere Stunden warten musste, entschied sie sich,
ein gutes Buch zu kaufen. Zudem kaufte sie sich eine Packung
Kekse.
以上のドイツ語記事の日本語訳と話のつづきはこちらから
_______________________________
1. 4 Dinge, die wir nicht zurückholen können
zurückholen、rückgängig machen
2. Eine junge Frau wartete auf einem grossen Flughafen auf die Boarding-Time für ihren Flug ...
Eine junge Frau 若い女性、 この話の主人公のようですね。
”若い女性”でなければならない”必然性”?はあるのでしょうか。
「若い女性」ということで女性でありながら、その人は若い、という
属性が取り出されている。
Eine alte Frau であったり、 Eine aeltere Frau であったら、
この話はあり得なくなってしまう? 続かなくなってしまう?
全く別の新しい話にしなければならなくなってしまう?
wartete → warten
auf jmdn./etw. warten → to wait for so./sth.
auf einem grossen Flughafen ある大空港で。
形容詞の gross がここでは使われていますが、
gross でなければならない ”必然性”?はあるのでしょうか。
”小”空港 や ”中”空港 ではいけないのでしょうか。
尤も 小 と言っても 中 と言っても また 大 と言っても
その定義は観点の違いにより多分に主観的なそれとなることも
ありえますね。
想像するに、ヨーロッパのどこかの空港でのことでしょう。
フランクフルト国際空港かな?
”国際”という形容詞が付く程ですから大空港と言えるかもしれません。
スイスのチュリーッヒ空港のことかな?
これも大空港といえいないこともないかもしれない。
Flughafen(M)airport 空港、
どこの空港でしょう。具体的な空港名が記されていませんね。
どこの空港でも良いということでしょうか。
話の本質には直接関係ない、ということでしょうか。
Boarding-Time これは「英語」ですが、これに相当する「ドイツ語」はないのかも?
例としては良くありますが、そのままドイツ語として使われているのかも。
つまり「英単語」のドイツ語への移入ですね。
Flug(M) flight
2. Weil sie mehrere Stunden warten musste, entschied sie sich, ein gutes Buch zu kaufen. Zudem kaufte sie sich eine Packung Kekse.
musste → muessen の過去形
entschied sich → sich(4格!)entscheiden、to make up one's mind
ein gutes Buch 良書、
良書とは何でしょう? あなたにとっての良書は何でしょう?
この若い女性にとっては良書とはなんでしょう?
具体的なタイトルは出てきませんね。
出さなくてよかったのかもしれません。
良書とは読んで面白い本ということでしょう?
kaufte sich → sich(3格!)kaufen、
さて、以下のドイツ語文の違いが分かりますでしょうか。
Ich habe einen Affen gekauft. オレはサルを一匹買った。
Ich habe mir einen Affen gekauft. オレはサルを(自分用に?)一匹買った。
更に敷衍すると、
この話に出てくる「若い女性は良書を一冊買った」のですが、あなただったら
ドイツ語で表現するとしてどう書くでしょうか。
1. Die junge Frau kaufte ein gutes Buch. ですか?
2. Die junge Frau kaufte sich ein gutes Buch. ですか?
どちらとも言えない?
買った女性は誰のために買ったのでしょうか?
ただ買ったということでしたら、1番ですね。
自分のために買ったということでしたら、2番ですね。
「君に何か面白い本を買って上げますよ」を独訳すると、
Ich kaufe dir ein interesantes Buch.
Ich werde dir ein interesantes Buch kaufen. といったところでしょうか。
君に、というところが dir となることに注目!
Packung(F)pack、package
Zudem、 moreover
→ Duden Deutsches Universal Worterbuch
CASIO Ex-word 電子辞書 XD-A7100 ドイツ語モデル ツインタッチパネル 音声対応 65コンテンツ Blanview (ブランビュー)カラー液晶搭載
Sie setzte sich auf eine Bank im Ruheraum des Flughafens, um sich auszuruhen und das Buch zu lesen.
Auf der einen Seite der Bank, auf der die Packung der Kekse lag, begann ein Mann in seiner Zeitschrift zu lesen.
Als sie das erste Keks nahm, machte der Mann dasselbe. Sie war irritiert über dieses Verhalten, sagte aber nichts und dachte für sich: “Was für eine Frechheit, am liebsten würde ich ihn
ohrfeigen!”
Bei jedem Keks, das sie nahm, nahm der Mann auch eines. Das brachte sie in Rage, aber sie wollte keine Szene machen.
Als nur noch ein Keks übrigblieb, dachte sie:“Und was macht er wohl jetzt, dieser schamlose
Profiteur?”
Der Mann nahm das letzte Keks, brach es in zwei Stücke und reichte ihr die eine Hälfte.
その男の人は最後に残ったクッキーを取り、半分に割って、その一つを彼女に手渡した。
Ah, das war jetzt aber wirklich zu viel des Guten! Sie war ausser sich! Blitzschnell nahm sie ihr Buch und ihr Gepäck und rauschte hinaus, hinüber zum Abflugsgate.
あらっ、今度は余りにも大きな親切をしてくれたのね!
彼女は我をも忘れてしまった!
稲妻の如く素早く本と旅行カバンを持って、出発ゲートへと慌てて向かった。
Als sie sich im Flugzeug dann auf ihren Platz setzte, öffnete sie ihre Handtasche, um die Lesebrille herauszunehmen – und fand da, zur grossen Überraschung... ihre Packung Kekse, ganz
und ungeöffnet!
飛行機の中、自分の座席に腰掛け、読書用のメガネを取り出そうとハンドバックを開けた。と、とてもびっくりしたことに、クッキーの包みがそのまま封も開けられずあった!
Da fühlte sie sich einfach MIES!!
Sie realisierte, wie sie sich geirrt hatte...
Sie hatte ganz vergessen, dass sie ihre Packung Kekse in der Handtasche versorgt hatte.
途端にとても惨めな思いになった!
何という間違いをしでかしたかと気が付いた。
自分のクッキーをハンドバックの中に入れたということをすっかり忘れていたのだった。
Der Mann hatte seine Kekse mit ihr geteilt – ohne Groll oder Furcht ...
あの人は自分のクッキーをわたしと一緒に分け合ったのだわ、何ら恨みもせずまた恐れることもなく。
... unter Schock erinnerte sie sich daran, wie sie gedacht hatte, sie hätte ihre Kekse mit ihm geteilt ...und jetzt hatte sie nicht mehr die Gelegenheit, die Situation zu erklären oder sich zu
entschuldigen ...
ショックを受けながらも、彼女は自分がどのように思っていたのか思い浮かべていた。自分はクッキーをあの人と一緒に分かち合っていたものと思っていたのに、、、、今となってはどういう事情だったか伝えることも、またお詫びをすることも、自分にはもうそのチャンスがない、、、、。
ES GIBT 4 DINGE, DIE WIR NICHT MEHR ZURÜCKHOLEN KÖNNEN …
Der Stein …
… nachdem er geworfen wurde …
Das Wort …
… nachdem es
ausgesprochen wurde!
Die Gelegenheit …
… die nicht ergriffen wurde!
Die Zeit …
… weil sie vorbeigeht!
さて、(この世には)二度と取り戻すことができないものが4つあります。
一つ、「小石」
放り投げてしまったら、取り戻せません。
二つ、「ことば」
言ってしまったら、取り戻せません(訂正が利きません?)
三つ、「チャンス」
ものにしなかった「チャンス」は二度とありません。
四つ、「時間」
それは過ぎ行くので(取り戻せません)
Category ドイツ語新聞記事