新着記事一覧

Woody Allen ist 75 – und voller Selbstzweifel

Nur die ersten Jahre seines Lebens habe er unbeschwert verbracht, behauptet Woody Allen. Dann sei er ins Grübeln verfallen. „Meine Mutter sagte immer, ich war ein fröhliches Kind, bis ich fünf wurde.“ Sieben Jahrzehnte sind seither vergangen. Heute(1.Dez.2010) wird der Regisseur, Drehbuchautor und Schauspieler 75.
http://www.nachrichten.at/nachrichten/society/art411,514278
以上のドイツ語記事の日本語訳はこちらから
_______________________________ 

1. Woody Allen ist 75 – und voller Selbstzweifel
Woody Allen
Selbstzweifel(M)self-doubt

       *   *
     The artist's bitterest enemy is self-doubt. 
     「芸術家の最大の敵は自己懐疑だ」−
     イギリスの劇作家・小説家であるサマーセット・モームが
     (書いた?)言ったそうな。

2. Nur die ersten Jahre seines Lebens habe er unbeschwert verbracht,
  behauptet Woody Allen.
die ersten Jahre seines Lebens 幼少の頃 とでも訳せましょうか。
    もっとも先を読んでゆくと bis ich fünf wurde と出てきますから、
    具体的には 5才になるまでの自分は、ということでしょうか。

    habe ご存知の接続法、本人が言ったとされることを間接的に引用していますよ、
       ということがこれで分かりますね。

    実際に本人がどういったか(もちろん英語でしょう)は分かりませんが、 
    このドイツ語文から書き出すと、
    ”Nur die ersten Jahre meines Lebens habe ich unbeschwert verbracht."
    または”
    ”Ich habe nur die ersten Jahre meines Lebens unbeschwert verbracht.”
    unbeschwert、untroubled
    verbracht → verbringen の過去分詞
    behauptet → behaupten

3.Dann sei er ins Grübeln verfallen.
    sei これも接続法、引用していますよ、と読者にヒントを送っています。
    Grübeln(N) gruebeln、to ponder という動詞を名詞形にして使われています。
          動詞を名詞形にすると中性名詞になりますね。
    verfallen → verfallen、 to addict

4.„Meine Mutter sagte immer, ich war ein fröhliches Kind, bis ich fünf
  wurde.“
   これは本人が言ったことをそのまま引用符付きで直接引用していますね。
   間接的に、接続法を使って、書き直したらどうなるでしょう?
   はい、ドイツ語練習問題ですが。
   
   Meine Mutter sagte immer,dass ich ・・・
   ご自分で考えてください、意地悪かな? すいませんね。


5.Sieben Jahrzehnte sind seither vergangen. Heute wird der Regisseur,
  Drehbuchautor und Schauspieler 75.
    seither、from that time on
    vergangen → vergehen の過去分詞、現在完了文では sein(habenではなく)
            を使います。

→ Duden Deutsches Universal Worterbuch

CASIO Ex-word 電子辞書 XD-A7100 ドイツ語モデル ツインタッチパネル 音声対応 65コンテンツ Blanview (ブランビュー)カラー液晶搭載
AnnieHall.jpeg「Annie Hall (Der Stadtneurotiker, 1977)アニー・ホール」
Zum Glück entdeckte Allen schon früh ein Mittel gegen seine Depressionen: „Filmemachen ist eine gute Ablenkung von den Qualen des Lebens“, erläuterte der „Stadtneurotiker“ kürzlich in einem Interview. Mehr als 50 Filme entstanden unter seiner Mitwirkung, die einflussreichsten drehte er schon Ende der 1970er: „Annie Hall“ (Der Stadtneurotiker, 1977) und „Manhattan“ (1979).
幸いにもアレンは既に早期に憂鬱症に対する処方を見出した。「映画を作ることは人生のいろいろな苦しみから気を逸らすのに良い」と最近、インタヴューで”都会の神経症患者”は語った。50本以上の映画が本人によって生まれ、最も影響力のあるものは既に1970年代の末に撮影している。「Annie Hall (Der Stadtneurotiker, 1977)アニー・ホール」「マンハッタン(1979)」である。
Mannhattan.jpeg「マンハッタン(1979)」

Als Allen Stewart Konigsberg in eine jüdisch-orthodoxe Familie geboren, wuchs der schmächtige Bursche im New Yorker Stadtbezirk Brooklyn auf. Vater Konigsberg führte Gelegenheitsarbeiten aus, er erreichte das stolze Alter von 100 Jahren. Mit den Großeltern sprach „Woody“, wie er sich später nannte, Jiddisch und lernte damit auch das eine oder andere deutsche Wort. Als Allen Stewart Konigsberg in eine jüdisch-orthodoxe Familie geboren, wuchs der schmächtige Bursche im New Yorker Stadtbezirk Brooklyn auf. Vater Konigsberg führte Gelegenheitsarbeiten aus, er erreichte das stolze Alter von 100 Jahren. Mit den Großeltern sprach „Woody“, wie er sich später nannte, Jiddisch und lernte damit auch das eine oder andere deutsche Wort.
schmächtige、lanky
Gelegenheitsarbeiten、odd jobs
Jiddisch、 Yiddish (東欧・米国などのユダヤ人が用いる,ドイツ語にヘブライ語などが混成したゲルマン語系言語;ヘブライ文字を使う

アレン・スチュワート・コニングスベルクとしてオーソドックス・ユダヤ教の家庭に生まれ、痩せ細の少年はニューヨークはブルックリン地区で成長。父親は片手間仕事をしていた、そして誇り高くも100才に達した。祖父母とは後に自分のことをそう呼ぶようになったように”ウディ”はイディッシュ語を喋り、ドイツ語の単語も一つ二つと習った。

Schon in der Schule schrieb der ernste Bub satirische Beiträge für Zeitungen und Magazine. Dann lieferte er Gags für Komiker wie Bob Hope. Mit Ende 20 galt Allen als der bekannteste Komiker Amerikas, der 10.000 Dollar pro Auftritt verdiente. Derweil ließ er seine Psyche auf der Couch behandeln. 30 Jahre lang ging der Mann, der andere zum Lachen brachte, bei Psychotherapeuten ein und aus.
Derweil、meanwhile
auf der Couch behandeln
Psychotherapeuten

学校に通っていた時分、真面目な少年は既に新聞や雑誌に皮肉な記事を書いていた。そしてBob Hopeといった喜劇役者にジョークを送り続けた。20才が終わって、アレンはアメリカで最も有名な喜劇役者であった。一回出演するだけでギャラが1万ドルであった。その間、精神科医のソファーに座って治療を受けた。
30年間の長きに渡って、本人は一方では人を笑わしていたが、他方では精神科医に行ったり来たりもしていた。

Viele dunkle Wolken 暗雲がたくさん

Selbst in einem seiner letzten Filme, der Romanze „Vicky Cristina Barcelona“ (2008), lässt er den Maler Juan Antonio (Javier Bardem) sagen: „Das Leben ist kurz, das Leben ist stumpfsinnig, und es ist voller Schmerz.“ Natürlich ist auch ein Woody Allen nicht immun gegen die Freuden des Lebens. Er liebt Frauen und Basketballspiele. „Aber über allem hängt immer diese dunkle Wolke“, sagt er. „Ich habe keine Angst vor dem Tod, ich möchte nur nicht dabei sein, wenn’s passiert“, witzelt er. Von der Idee, durch seine Werke unsterblich zu werden, hält er erst recht nichts: „Neulich sagte jemand zu mir, dass ich in den Herzen meiner Landsleute weiterleben werde. Ich will aber in meinem Appartement weiterleben!“
stumpfsinnig、 dull
witzelt → witzeln、to joke

Vicky Cristina Barcelona.jpg
ロマンス映画「それでも恋するバルセロナ(2008)」の中でもアレンは画家のホアン・アントーニオ(俳優ジャビア・バルデム)に言わせている。「人生は短い、人生は退屈、人生は苦痛が一杯」と。もちろん、ウディ・アレンという人間も人生の喜びに対して免疫ではない。女性が好きだし、バスケットボールも好きだ。「でも全てのことにいつもこの暗雲が垂れ込めているのですよ」とアレンは言う。「死ぬことに対しては不安はないですよ。ただそれが起こった時にはその場には居たくはないですがね」と冗談を飛ばす。自分の作品を通じて不死身になるという考え方については別にどうとも思っていない。「最近、誰かがぼくに言ったんですが、アレンという人間はアメリカ人たちの心の中に生き続けるだろう、とね。でもねえ、ぼくは自分のアパートで生き続けたいよ!」

Von Altersweisheit keine Spur: „Ich würde alle meine Fehler noch einmal machen.“ Was andere für den größten Fehler seines Lebens halten, ist für ihn selbst allerdings „mit das Beste, was mir je widerfahren ist“: die Ehe mit seiner ehemaligen Adoptivtochter Soon-Yi. Das Bekanntwerden seines Liebesverhältnisses mit der 35 Jahre jüngeren Koreanerin hatte 1992 seine langjährige Beziehung mit der Schauspielerin Mia Farrow zerstört und seinem Ruf schwer geschadet. Farrow bezichtigte ihn vor Gericht pädophiler Neigungen und gewann das alleinige Sorgerecht für den gemeinsamen leiblichen Sohn und die Adoptivkinder.
widerfahren、to befall
bezichtigte → bezichtigen、to accuse
pädophiler、pedophiliac

年寄りの知恵については何らの痕跡もない「自分としては今までにやった間違いを全部もう一度やるだろう」と。他の人にとっては人生に於ける最大級の間違いであると考えるものもアレンにとっては「自分に起こったこととしては最良のものだ」と。つまり養子として迎えた娘のスン・イとの結婚のことだ。1992年に自分とは35才も年下の若い韓国女性との愛人関係が公表されたことで女優ミア・ファロウとの長年に渡っての関係は壊れ、自分の評判も大いに傷つけてしまった。ファロウは法廷でアレンにはペドフィリア傾向があると非難、二人の間の息子と更には養子に対する親権を一方的に全部勝ち取った。

Als das US-Publikum ausblieb, zog er nach England und produzierte dort seine London-Trilogie, von dort weiter nach Spanien und schließlich zurück in die USA, wo inzwischen Gras über den Skandal gewachsen war. Die ganze Zeit über hatte Allen weitergedreht und jedes Jahr einen neuen Film herausgebracht. „Jedes Mal denke ich mir, diesmal wird es vielleicht gelingen, den besten Film aller Zeiten zu machen“, sagte er. Am Ende sei er mit den Filmen jedoch nie zufrieden.
ausblieb → ausbleiben、to stay away
Gras über den Skandal gewachsen war
über etw.Akk. ist längst Gras gewachsen → sth. is dead and buried
「何々の上に草が生えた」は直訳ですが、何々の上に草が生えて、何々は埋まってしまい、見えなくなってしまったというイメージですね。

アメリカの観客たちが遠のくと共に、アレンは英国に引越し、そこでロンドン三部作を製作、英国から更にはスペイン、そして最終的にまた米国に戻ってきた。米国ではその間、スキャンダルは立ち消えていた。しかし何が起ころうともアレンは撮影を相変わらず続けてきた。毎年新作を一つづつ。「毎回思うのですが、今回こそは多分、これまででベストの映画製作に成功するだろう」と本人は語った。でも結局作った映画にはどれもこれもと一度も満足したことがない、と。

Allens neuer Film „Ich sehe den Mann deiner Träume“ kommt am 3. Dezember in die österreichischen Kinos.
アレンの新作映画 „Ich sehe den Mann deiner Träume“は12月3日、オーストリアの映画館で見ることが出来る。

週二、三回、メルマガ「ドイツ語新聞記事」でも綴っております。 無料登録はこちらから→ ●まぐまぐ
「人気blogランキング」



2010年版ドイツ語新聞記事翻訳コメントのWoody Allen ist 75 – und voller Selbstzweifelのリンクについて

2010年版ドイツ語新聞記事翻訳コメントのWoody Allen ist 75 – und voller Selbstzweifelのリンクについて
リンクを自由に設置して頂いて結構です。
宜しければ以下のタグをご使用下さい。